全部城市 » 

Bài thơ: Sái trung lang phần - 蔡中郎墳 (Ôn Đình Quân - 溫庭筠)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:69
Tác giả(nhà thơ): 蔡中郎墳 • Mộ Sái trung lang, Trung Quốc, Vãn Đường

蔡中郎墳



古墳零落野花春,
聞說中郎有後身。
今日愛才非昔日,
莫拋心力作詞人。



Sái trung lang phần


Cổ phần linh lạc dã hoa xuân,
Văn thuyết trung lang hữu hậu thân.
Kim nhật ái tài phi tích nhật,
Mạc phao tâm lực tác từ nhân.




Dịch nghĩa
Ngôi mộ cổ [của ông] trong ngày xuân hôm nay, có mưa phùn rơi nhẹ và hoa đồng hoang dại,Nghe đồn ông có thể tái sinh.Người thời nay không ái mộ văn tài như người thời xưa,[Nếu quả được tái sinh] xin ông đừng hao tâm tốn sức làm nhà văn nữa.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论