全部城市 » 

Bài thơ: Lợi châu nam độ - 利洲南渡 (Ôn Đình Quân - 溫庭筠)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:52
Tác giả(nhà thơ): 利洲南渡 • Qua phía nam Lợi châu, Trung Quốc, Vãn Đường

利洲南渡



澹然空水對斜暉,
曲島蒼茫接翠微。
波上馬嘶看棹去,
柳邊人歇待船歸。
數叢沙草群鷗散,
萬頃江田一鷺飛。
誰解乘舟尋范蠡?
五湖煙水獨忘機。



Lợi châu nam độ


Ðạm nhiên không thuỷ đối tà huy,
Khúc đảo thương mang tiếp thuý vi.
Ba thượng mã tê khan trạo khứ,
Liễu biên nhân yết đãi thuyền quy.
Sổ tùng sa thảo quần âu tán,
Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi.
Thuỳ giải thừa chu tầm Phạm Lãi,
Ngũ hồ yên thuỷ độc vong ky.




Dịch nghĩa
Mặt nước trong vắng lặng dưới ánh nắng chiềuHòn đảo quanh co mờ mịt tiếp liền với núi xanhTrên sông vang lên tiếng ngựa hí, nhìn mái chèo quẫy điBên liễu người đang nghỉ ngơi đợi thuyền quay vềBầy chim âu tản mác trong dăm ba đám cỏ trên bãi cátMột cánh cò đang bay trên vạn khoảnh đồng bên sôngAi biết dong thuyền đi tìm Phạm LãiÐể cùng quên lãng việc đời trong khói nước Ngũ Hồ

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论