全部城市 » 

Bài thơ: Lý Vũ xử sĩ cố lý - 李羽處士故里 (Ôn Đình Quân - 溫庭筠)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:65
Tác giả(nhà thơ): 李羽處士故里 • Làng xưa của xử sĩ Lý Vũ, Trung Quốc, Vãn Đường

李羽處士故里



柳不成絲草帶煙,
海槎東去鶴歸天。
愁腸斷處春何限,
病眼開時月正圓。
花若有情還悵望,
水應無事莫潺湲。
終知此恨難銷盡,
辜負南華第二篇。



Lý Vũ xử sĩ cố lý


Liễu bất thành ty thảo đới yên,
Hải tra đông khứ hạc quy thiên.
Sầu trường đoạn xứ xuân hà hạn,
Bệnh nhãn khai thì nguyệt chính viên.
Hoa nhược hữu tình hoàn trướng vọng,
Thuỷ ưng vô sự mạc sàn viên.
Chung tri thử hận nan tiêu tận,
Cô phụ Nam Hoa đệ nhị thiên.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论