全部城市 » 

Bài thơ: Tặng tri âm - 贈知音 (Ôn Đình Quân - 溫庭筠)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:78
Tác giả(nhà thơ): 贈知音 • Tặng bạn tri âm, Trung Quốc, Vãn Đường

贈知音



翠羽花冠碧樹雞,
未明先向短牆啼。
窗間謝女青蛾斂,
門外蕭郎白馬嘶。
殘曙微星當戶沒,
淡煙斜月照樓低。
上陽宮裏鐘初動,
不語垂鞭過柳堤。



Tặng tri âm


Thuý vũ hoa quan bích thụ kê,
Vị minh tiên hướng đoản tường đề.
Song gian Tạ nữ thanh nga liễm,
Môn ngoại Tiêu lang bạch mã tê.
Tàn thự vi tinh đương hộ một,
Đạm yên tà nguyệt chiếu lâu đê.
Thượng Dương cung lý chung sơ động,
Bất ngữ thuỳ tiên quá liễu đê.




Dịch nghĩa
Lông màu xanh biếc, mào hoa hoè, con gà trên cây xanhChưa sáng đã hướng về bức tường thấp mà gáyMé cửa sổ có nàng Tạ đang chau mày xinhNgoài cửa có chàng Tiêu con ngựa trắng đang hý vangTrời gần sáng những đốm sao mờ đi trước cửaTrong khói dợn trăng tà chiếu dưới lầuTrong cung Thượng Dương chuông vừa mới điểmKhông nói năng gì buông roi đi qua con đê có liễu

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论