全部城市 » 

Bài thơ: Chủng như - 種魚 (Bì Nhật Hưu - 皮日休)

发表于 2016-04-04 22:43 发布者:capnhat 评论:0 浏览:44
Tác giả(nhà thơ): 種魚 • Nuôi cá, Trung Quốc, Vãn Đường

種魚



移土湖岸邊,
一半和魚子。
池中得春雨,
點點活如蟻。
一月便翠鱗,
終年必赬尾。
借問兩綬人,
誰知種魚利?



Chủng như


Di thổ hồ ngạn biên,
Nhất bán hoà ngư tử.
Trì trung đắc xuân vũ,
Điểm điểm hoạt như nghĩ.
Nhất nguyệt tiện thuý lân,
Chung niên tất trinh vĩ.
Tá vấn lưỡng thụ nhân,
Thuỳ tri chủng ngư lợi?




Dịch nghĩa
Dời đất từ bờ hồ,Nửa bùn nửa cá.Trên mặt ao gặp mưa xuân,Hạt mưa nhỏ rơi lấm tấm như đàn kiến.Một tháng sau cá có vảy màu xanh,Cuối năm đuôi trở màu đỏ.Xin hỏi hai vị quan chức,Vị nào biết nuôi cá có lợi!

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论