全部城市 » 

Bài thơ: Xuân tịch tửu tỉnh - 春夕酒醒 (Bì Nhật Hưu - 皮日休)

发表于 2016-04-04 22:43 发布者:capnhat 评论:0 浏览:83
Tác giả(nhà thơ): 春夕酒醒 • Tỉnh rượu đêm xuân, Trung Quốc, Vãn Đường

春夕酒醒



四弦才罷醉蠻奴,
酃醁餘香在翠爐。
夜半醒來紅蠟短,
一枝寒淚作珊瑚。



Xuân tịch tửu tỉnh


Tứ huyền tài bãi tuý man nô,
Linh lục dư hương tại thuý lô.
Dạ bán tỉnh lai hồng lạp đoản,
Nhất chi hàn lệ tác san hô.




Dịch nghĩa
Tiếng đàn bốn dây vừa dứt thì tên nô lệ rừng rú này cũng say,Mùi thơm của rượu Linh lục hâm trên lò màu biếc vẫn còn vương vất.Nửa đêm tỉnh rượu, thấy cây nến đỏ cháy còn một nửa,Nến chảy ra như nước mắt, đóng khô lại thấy như ngọc san hô.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论