全部城市 » 

Bài thơ: Hoa Tử cương - 華子崗 (Bùi Địch - 裴迪)

发表于 2016-04-04 22:43 发布者:capnhat 评论:0 浏览:42
Tác giả(nhà thơ): 華子崗 • Sườn núi Hoa Tử, Trung Quốc, Thịnh Đường

華子崗



落日松風起,
還家草露晞。
雲光侵履跡,
山翠拂人衣。



Hoa Tử cương


Lạc nhật tùng phong khởi,
Hoàn gia thảo lộ hy.
Vân quang xâm lý tích,
Sơn thuý phất nhân y.




Dịch nghĩa
Trời đã về chiều, gió thổi trên ngọn thông,Trở về nhà trên con đường cỏ sương móc đã khô ráo.Nắng chiều xuyên mây chiếu vào dấu dày,Lá cây rừng phất nhẹ vào quần áo.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论