全部城市 » 

Bài thơ: Thư Đoan Châu quận trai bích - 書端州郡齋壁 (Bao Chửng -

发表于 2016-04-04 22:43 发布者:capnhat 评论:0 浏览:90
Tác giả(nhà thơ): 書端州郡齋壁 • Viết trên tường nhà ở quận Đoan Châu, Trung Quốc, Bắc Tống

書端州郡齋壁



清心為治本,
直道是身謀。
秀幹終成棟,
精鋼不作鉤。
倉充燕雀喜,
草盡兔狐愁。
往哲有遺訓,
毋貽來者羞。



Thư Đoan Châu quận trai bích


Thanh tâm vi trị bản,
Trực đạo thị thân mưu.
Tú cán chung thành đống,
Tinh cương bất tác câu.
Thương sung yến tước hỉ,
Thảo tận thố hồ sầu.
Vãng triết hữu di huấn,
Vô di lai giả tu.




Dịch nghĩa
Lòng trong sạch là cái gốc của việc trị nướcĐạo ngay thẳng là điều mưu cầu của việc tu thânThân cây đẹp tốt rốt cuộc sẽ thành rường cộtGang thuần chất không thể uốn thành móc congKho đầy hẳn lũ chuột và sẻ vui mừngCỏ hết thì bọn thỏ và chồn rầu rĩSử sách có lời di huấn:Chớ để lại điều xấu hổ cho con cháu mai sau!

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论