全部城市 » 

Bài thơ: Oán ca hành - Thu phiến, Đoàn phiến ca - 怨歌行-秋扇,團扇歌

发表于 2016-04-04 22:43 发布者:capnhat 评论:0 浏览:55
Tác giả(nhà thơ): 怨歌行-秋扇,團扇歌 • Khúc ca ai oán - Chiếc quạt thu, Chiếc quạt tròn, Trung Quốc, Hán

怨歌行-秋扇,團扇歌



新裂齊紈素,
鮮潔如霜雪。
裁為合歡扇,
園園似明月。
出入君懷袖,
動搖微風發。
常恐秋節至,
涼飆奪炎熱。
棄捐篋笥中,
恩情中道絕。



Oán ca hành - Thu phiến, Đoàn phiến ca


Tân liệt Tề hoàn tố,
Tiên khiết như sương tuyết.
Tài vi hợp hoan phiến,
Ðoàn đoàn tự minh nguyệt.
Xuất nhập quân hoài tụ,
Ðộng dao vi phong phát.
Thường khủng thu tiết chí,
Lương tiêu đoạt viêm nhiệt.
Khí quyên khiếp tứ trung,
Ân tình trung đạo tuyệt.




Dịch nghĩa
Mới cắt lụa trắng nước Tề,Trong sạch như sương tuyết.Cắt may thành chiếc quạt hợp hoan,Tròn tròn như trăng sáng.Ra vào tay áo của người,Phe phẩy sinh ra gió mát.Nhưng luôn sợ tiết mùa thu tới,Khí mát thổi xua cái nóng.Ghét bỏ vứt vào trong rương,Ân tình đã đứt tuyệt giữa đường.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论