全部城市 » 

Bài thơ: Tịch thượng dạ biệt Trương chủ bạ - 席上夜別張主簿 (Bùi Di

发表于 2016-04-04 22:43 发布者:capnhat 评论:0 浏览:64
Tác giả(nhà thơ): 席上夜別張主簿 • Trong tiệc đêm chia tay quan chủ bạ Trương, Trung Quốc, Vãn Đường

席上夜別張主簿



紅燭剪還明,
綠尊添又滿。
不愁前路長,
只畏今宵短。



Tịch thượng dạ biệt Trương chủ bạ


Hồng chúc tiễn hoàn minh,
Lục tôn thiêm hựu mãn.
Bất sầu tiền lộ trường,
Chỉ uý kim tiêu đoản.




Dịch nghĩa
Ngọn nến đỏ cắt bớt bấc lụi lại sáng rõ,Chén rượu màu lục vơi châm thêm lại đầy.Không buồn vì đường dài,Mà chỉ sợ đêm nay ngắn.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论