全部城市 » 

Bài thơ: Khốc phu kỳ 1 - 哭夫其一 (Bùi Vũ Tiên - 裴羽仙)

发表于 2016-04-04 22:43 发布者:capnhat 评论:0 浏览:54
Tác giả(nhà thơ): 哭夫其一 • Khóc chồng kỳ 1, Trung Quốc, Đường

哭夫其一



風卷平沙日欲曛,
狼煙遙認犬羊群。
李陵一戰無歸日,
望斷胡天哭塞雲。



Khốc phu kỳ 1


Phong quyển bình sa nhật dục huân,
Lang yên dao nhận khuyển ngưu quần.
Lý Lăng nhất chiến vô quy nhật,
Vọng đoạn Hồ thiên khốc tái vân.




Dịch nghĩa
Gió thổi cuốn sa mạc, trời sắp chiềuXa xa thấy người Hồ (khuyển ngưu) tụ tập bên những đống lửaTrước đây Lý Lăng có một lần hành binh không trở lạiTrông về (cố hương) khuất bóng trời Hồ, khóc mây ngoài quan ải.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论