全部城市 » 

Bài thơ: Cửu Khúc từ kỳ 2 - 九曲詞其二 (Cao Thích - 高適)

发表于 2016-04-04 22:43 发布者:capnhat 评论:0 浏览:44
Tác giả(nhà thơ): 九曲詞其二 • Bài ca Cửu Khúc kỳ 2, Trung Quốc, Thịnh Đường

九曲詞其二



萬騎爭歌楊柳春,
千場對舞繡麒麟。
到處盡逢歡洽事,
相看總是太平人。



Cửu Khúc từ kỳ 2


Vạn kỵ tranh ca dương liễu xuân,
Thiên trường đối vũ tú kỳ lân.
Đáo xứ tận phùng hoan hợp sự,
Tương khan tổng thị thái bình nhân.




Dịch nghĩa
Hàng vạn lính kỵ tranh nhau hát ca ngợi liễu mùa xuân,Cả ngàn đám múa lân kết bằng vải năm màu.Chỗ nào cũng vui mừng,Vì thấy nay đang an hưởng thái bình rồi.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论