全部城市 » 

Bài thơ: Thính Trương Lập Bản nữ ngâm - 聽張立本女吟 (Cao Thích -

发表于 2016-04-04 22:43 发布者:capnhat 评论:0 浏览:77
Tác giả(nhà thơ): 聽張立本女吟 • Nghe con gái của Trương Lập Bản ngâm, Trung Quốc, Thịnh Đường

聽張立本女吟



危冠廣袖楚宮粧,
獨步閒庭逐夜涼;
自把玉簪敲砌竹,
清歌一曲月如霜。



Thính Trương Lập Bản nữ ngâm


Nguy quan quảng tụ Sở cung trang,
Độc bộ gian đình trục dạ lương;
Tự bả ngọc trâm xao thế trúc,
Thanh ca nhất khúc nguyệt như sương.




Dịch nghĩa
Mũ cao, tay áo rộng theo kiểu trang phục trong cung Sở,Một mình dạo sân vắng trong đêm mát lành.Tự rút chiếc thoa ngọc gõ vào cành tre,Ca lên một khúc, ánhk trăng như sương.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论