全部城市 » 

Bài thơ: Nhân nhật ký Đỗ nhị thập di - 人日寄杜二拾遺 (Cao Thích -

发表于 2016-04-04 22:43 发布者:capnhat 评论:0 浏览:48
Tác giả(nhà thơ): 人日寄杜二拾遺 • Ngày nhân nhật gửi ông thập di họ Đỗ, Trung Quốc, Thịnh Đường

人日寄杜二拾遺



人日題詩寄草堂,
遙憐故人思故鄉。
柳條弄色不忍見,
梅花滿枝空斷腸!
身在南蕃無所預,
心懷百憂復千慮。
今年人日空相憶,
明年人日知何處?
一臥東山三十春,
豈知書劍老風塵,
龍鐘還忝二千石,
愧爾東西南北人!



Nhân nhật ký Đỗ nhị thập di


Nhân nhật đề thi ký thảo đường,
Dao liên cố nhân, tư cố hương.
Liễu điều lộng sắc bất nhẫn kiến,
Mai hoa mãn chi không đoạn trường.
Thân tại nam phiên vô sở dự,
Tâm hoài bách ưu phục thiên lự.
Kim niên nhân nhật không tương ức,
Minh niên nhân nhật tri hà xứ ?
Nhất ngoạ Đông Sơn tam thập xuân,
Khởi tri thư kiếm lão phong trần.
Long chung hoàn thiểm nhị thiên thạch,
Quý nhĩ đông tây nam bắc nhân!




Dịch nghĩa
Ngày mồng bảy tháng giêng, làm thơ gởi thảo đườngThương người bạn ở xa đang nhớ quê nhàNhành liễu phô sắc không nỡ ngắm nhìnHoa mai nở đầy cành luống đoạn trườngNgười ở phía nam (nước Thục) không có gì để vui vẻTrong lòng trăm nỗi ưu phiền, lại ngàn nỗi tư lựNăm nay ngày nhân nhật chỉ biết ngồi nhớ nhauNăm sau ngày nhân nhật không biết sẽ đi đến xứ nàoỞ Đông Sơn như vậy là đã ba mươi nămSao biết được thư kiếm đã nhuốm nhiều phong trầnGià yếu như vậy còn được làm quan thứ sửHổ thẹn với những người ở đông tây nam bắc

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论