全部城市 » 

Bài thơ: Hoạ Phan Ung - 和番雍 (Cát thị nữ - 葛氏女)

发表于 2016-04-04 23:10 发布者:capnhat 评论:0 浏览:54
Tác giả(nhà thơ): 和番雍 • Hoạ Phan Ung, Trung Quốc, Đường

和番雍



九天天遠瑞煙沈,
駕鶴驂鸞意已同。
從此三山山上月,
瓊花開處照春風。



Hoạ Phan Ung


Cửu thiên thiên viễn thuỵ yên trầm,
Giá hạc tham loan ý dĩ đồng.
Tòng thử Tam Sơn sơn thượng nguyệt,
Quỳnh hoa khai xứ chiếu xuân phong.




Dịch nghĩa
Cung trời ở trên cao nhưng tầng mây khói may mắn và hạnh phúc ở dưới thấp,Đồng ý hãy cùng cưỡi chim hạc, chim loan.Bay ra miền Tam Sơn, ở đó có trăng sáng,Có gió xuân trong vườn đầy hoa quỳnh mới nở.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论