全部城市 » 

Bài thơ: Hoàng Hạc lâu ca - 黃鶴樓歌 (Chu Bật - 周弼)

发表于 2016-04-04 23:10 发布者:capnhat 评论:0 浏览:141
Tác giả(nhà thơ): 黃鶴樓歌 • Bài ca về lầu Hoàng Hạc, Trung Quốc, Nam Tống, Kim

黃鶴樓歌



城上危樓高縹緲,
城下澄江復相繞。
有時漾影入中流,
俯看游魚仰飛鳥。
近樓多少未行舟,
滿江落花灑汀洲。
人同江狎不怕浪,
登樓對酒彈箜篌。
大別山頭白雲起,
金口渡邊雨如洗。
半鉤新月上孤城,
還照高樓與江水。
晴江依舊瀉潯陽,
黃鶴無由歸故鄉。
一聲玉笛起何處,
燕撲闌干花影長。



Hoàng Hạc lâu ca


Thành thượng nguy lâu cao phiếu diểu,
Thành hạ trừng giang phục tương nhiễu.
Hữu thời dạng ảnh nhập trung lưu,
Phủ khán du ngư ngưỡng phi điểu.
Cận lâu đa thiểu vị hành chu,
Mãn giang lạc hoa sái đinh châu.
Nhân đồng giang hiệp bất phạ lãng,
Đăng lâu đối tửu đàn không hầu.
Đại Biệt sơn đầu bạch vân khởi,
Kim Khẩu độ biên vũ như tẩy.
Bán câu tân nguyệt thướng cô thành,
Hoàn chiếu cao lâu dữ giang thuỷ.
Tình giang y cựu tả Tầm Dương,
Hoàng hạc vô do quy cố hương.
Nhất thanh ngọc địch khởi hà xứ,
Yến phác lan can hoa ảnh trường.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论