全部城市 » 

Bài thơ: Mộ xuân đăng Hoàng Hạc lâu - 暮春登黃鶴樓 (Chu Bật - 周弼)

发表于 2016-04-04 23:10 发布者:capnhat 评论:0 浏览:138
Tác giả(nhà thơ): 暮春登黃鶴樓 • Cuối xuân lên lầu Hoàng Hạc, Trung Quốc, Nam Tống, Kim

暮春登黃鶴樓



欲盡殘春酒,
登臨事已違。
聽殘懷舊笛,
添盡禦寒衣。
鳥向青山沒,
人來赤壁稀。
最憐城側樹,
無可作花飛。



Mộ xuân đăng Hoàng Hạc lâu


Dục tận tàn xuân tửu,
Đăng lâm sự dĩ vi.
Thính tàn hoài cựu địch,
Thiêm tận ngự hàn y.
Điểu hướng thanh sơn một,
Nhân lai Xích Bích hy.
Tối liên thành trắc thụ,
Vô khả tác hoa phi.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论