全部城市 » 

Bài thơ: Vạn Niên Lệ viên ngoại trạch tàn cúc - 萬年厲員外宅殘菊 (Cố

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:115
Tác giả(nhà thơ): 萬年厲員外宅殘菊 • Hoa cúc tàn ở nhà viên ngoại Lệ Vạn Niên, Trung Quốc, Vãn Đường

萬年厲員外宅殘菊



才過重陽後,
人心已為殘。
近霜須苦惜,
帶蝶更宜看。
色減頻經雨,
香銷恐漸寒。
今朝陶令宅,
不醉卻應難。



Vạn Niên Lệ viên ngoại trạch tàn cúc


Tài quá trùng dương hậu,
Nhân tâm dĩ vị tàn.
Cận sương tu khổ tích,
Đới điệp cánh nghi khan.
Sắc giảm tần kinh vũ,
Hương tiêu khủng tiệm hàn.
Kim triêu Đào lệnh trạch,
Bất tuý khước ưng nan.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论