全部城市 » 

Bài thơ: Tuế nhật tác - 歲日作 (Cố Huống - 顧況)

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:165
Tác giả(nhà thơ): 歲日作 • Làm ngày đầu năm, Trung Quốc, Trung Đường

歲日作



不覺老將春共至,
更悲攜手幾人全。
還舟寂寞羞明鏡,
手把屠蘇讓少年。



Tuế nhật tác


Bất giác lão tương xuân cộng chí,
Cánh bi huề thủ kỷ nhân toàn.
Hoàn chu tịch mịch tu minh kính,
Thủ bả đồ tô nhượng thiếu niên.




Dịch nghĩa
Không biết còn được bao nhiêu mùa xuân nữa đến với lão?Càng cảm thương những người tri kỷ chỉ còn vài người.Đi thuyền về, trong vắng lặng, thấy thẹn trước gương,Tay cầm rượu đồ tô nhường lại đám thiếu niên.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论