全部城市 » 

Bài thơ: Cao dương đài - Ký Việt trung chư hữu - 高陽臺-寄越中諸友 (

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:192
Tác giả(nhà thơ): 高陽臺-寄越中諸友 • Cao dương đài - Gửi các bạn trong đất Việt, Trung Quốc, Nam Tống, Kim

高陽臺-寄越中諸友



小雨分江,
殘寒迷浦,
春容淺入蒹葭。
雪霽空城,
燕歸何處人家?
夢魂欲渡蒼茫去,
怕夢輕還被愁遮。
感流年,
夜汐東還,
冷照西斜。
萋萋望極王孫草,
認雲中煙樹,
鷗外春沙。
白髮青山,
可憐相對蒼花。
歸鴻自趁潮回去,
笑倦遊猶是天涯。
問東風,
先到垂楊,
先到梅花。



Cao dương đài - Ký Việt trung chư hữu


Tiểu vũ phân giang,
Tàn hàn mê phố,
Xuân dung thiển nhập kiêm hà.
Tuyết tễ không thành,
Yến quy hà xứ nhân gia?
Mộng hồn dục độ thương mang khứ,
Phạ mộng khinh hoàn bị sầu già.
Cảm lưu niên,
Dạ tịch đông hoàn,
Lãnh chiếu tây tà.
Thê thê vọng cực vương tôn thảo,
Nhận vân trung yên thụ.
Âu ngoại xuân sa,
Bạch phát thanh sơn,
Khả liên tương đối thương hoa.
Quy hồng tự sấn trào hồi khứ,
Tiếu quyện du do thị thiên nhai.
Vấn đông phong,
Tiên đáo thuỳ dương,
Tiên đáo mai hoa.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论