全部城市 » 

Bài thơ: Loạn hậu kinh Hoài Âm ngạn - 亂後經淮陰岸 (Chu Phóng - 朱放

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:174
Tác giả(nhà thơ): 亂後經淮陰岸 • Sau loạn đi dọc bờ sông Hoài Âm, Trung Quốc, Vãn Đường

亂後經淮陰岸



芒村古岸誰家在,
野水浮雲處處愁。
唯有河邊衰柳樹,
蟬聲相送到揚州。



Loạn hậu kinh Hoài Âm ngạn


Mang thôn cổ ngạn thuỳ gia tại,
Dã thuỷ phù vân xứ xứ sầu.
Duy hữu hà biên suy liễu thụ,
Thiền thanh tương tống đáo Dương Châu.




Dịch nghĩa
Thôn xóm điêu tàn dọc bờ sông xưa này, nhà nào có người ở?Sông vắng, mây bay, chỗ nào cũng thấy bi ai.Chỉ có trên các cây liễu xác xơ bên bờ sông,Tiếng ve sầu theo tiễn tới tận Dương Châu.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论