全部城市 » 

Bài thơ: Đồng Bách quán - 桐柏觀 (Chu Phác - 周樸)

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:146
Tác giả(nhà thơ): 桐柏觀 • Lầu Đồng Bách, Trung Quốc, Vãn Đường

桐柏觀



東南一境清心目,
有此千峰插翠微。
人在下方沖月上,
鶴從高處破煙飛。
巖深水落寒侵骨,
門靜花開色照衣。
欲識蓬萊今便是,
更於何處學忘機。



Đồng Bách quán


Đông nam nhất cảnh thanh tâm mục,
Hữu thử thiên phong sáp thuý vi.
Nhân tại hạ phương xung nguyệt thướng,
Hạc tòng cao xứ phá yên phi.
Nham thâm thuỷ lạc hàn xâm cốt,
Môn tĩnh hoa khai sắc chiếu y.
Dục thức Bồng Lai kim tiện thị,
Cánh ư là xứ học vong ky (cơ).




Dịch nghĩa
Phía đông nam có một cảnh làm ta sáng mắt sáng lòngVới cả ngàn ngọn núi phủ cây rừng xanh ngắtNgười ở dưới leo lên như muốn tới mặt trăngChim hạc ở trên đỉnh cao rẽ sương khói mà bayHang sâu nước trút hơi lạnh thấu xưongCửa hang yên tĩnh sắc hoa mới nở hắt trên y phụcNgày nay muốn biết cảnh Bồng Lai ra thế nàoThì đâu cần đi đâu nữa để tìm hiểu xứ thần tiên.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论