全部城市 » 

Bài thơ: Tống Trương sơn nhân - 送張山人 (Chu Phóng - 朱放)

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:145
Tác giả(nhà thơ): 送張山人 • Tiễn sơn nhân họ Trương, Trung Quốc, Vãn Đường

送張山人



知君住處足風煙,
古寺荒村在眼前。
便欲移家逐君去,
唯愁未有買山錢。



Tống Trương sơn nhân


Tri quân trú xứ túc phong yên,
Cổ tự hoang thôn tại nhãn tiền.
Tiện dục di gia trục quân khứ,
Duy sầu vị hữu mãi sơn tiền.




Dịch nghĩa
Được biết chỗ ở của ông có đủ gió và sương khói,Chùa cũ, xóm hoang ở ngay trước mắt.Cũng muốn dời nhà theo ông đi,Hiềm nỗi chưa có tiền để mua đất trên núi.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论