全部城市 » 

Bài thơ: Đông Mã Thằng - 東馬塍 (Chu Thục Chân - 朱淑真)

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:99
Tác giả(nhà thơ): 東馬塍 • Đông Mã Thằng, Trung Quốc, Bắc Tống

東馬塍



一塍芳草碧芊芊,
活水穿花暗護田。
蚕事正忙農事急,
不知春色為誰妍。



Đông Mã Thằng


Nhất thằng phương thảo bích thiên thiên,
Hoạt thuỷ xuyên hoa ám hộ điền.
Tàm sự chính mang nông sự cấp,
Bất tri xuân sắc vị thuỳ nghiên.




Dịch nghĩa
Một bờ cỏ thơm xanh mượt màNước mát luồn qua luống hoa tưới cho ruộngViệc làm ruộng chăn tằm bận túi bụiChẳng hay xuân đẹp để vì ai!

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论