全部城市 » 

Bài thơ: Hận xuân - 恨春 (Chu Thục Chân - 朱淑真)

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:167
Tác giả(nhà thơ): 恨春 • Hận xuân, Trung Quốc, Bắc Tống

恨春



遲遲花日上帘鉤,
盡日無人獨倚樓。
蝶使蜂媒傳客恨,
鶯梭柳線織春愁。
碧雲信斷惟勞夢,
紅葉成詩想到秋。
幾許別離多少淚,
不堪重省不堪流。



Hận xuân


Trì trì hoa nhật thướng liêm câu,
Tận nhật vô nhân độc ỷ lâu.
Điệp sứ phong môi truyền khách hận,
Oanh thoa liễu tuyến chức xuân sầu.
Bích vân tín đoạn duy lao mộng,
Hồng diệp thành thi tưởng đáo thu.
Kỷ hử biệt ly đa thiểu lệ,
Bất kham trùng tỉnh bất kham lưu.




Dịch nghĩa
Nắng xuân đẹp từ từ chiếu lên móc rèm Suốt ngày không có ai một mình tựa lầu Sứ bướm mai ong truyền đi nỗi hận của khách Thoa oanh sợi liễu dệt nên sầu xuân Mây biếc dứt tin chỉ còn nhận được trong mơ Lá thắm đề thơ phải đợi thu sang Ly biệt bấy lâu hiỏ bao là lệ Không chịu nổi khi tỉnh giấc lệ lại tuôn trào

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论