全部城市 » 

Bài thơ: Thư song tức sự - 書窗即事 (Chu Thục Chân - 朱淑真)

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:137
Tác giả(nhà thơ): 書窗即事 • Tức sự bên cửa sổ, Trung Quốc, Bắc Tống

書窗即事



花落春無語,
春歸鳥自啼。
多情是蜂蝶,
飛過粉墻西。



Thư song tức sự


Hoa lạc xuân vô ngữ,
Xuân quy điểu tự đề.
Đa tình thị phong điệp,
Phi quá phấn tường tê (tây).




Dịch nghĩa
Hoa rơi xuân không nói một lời Xuân sang chim tự hót Đa tình là loài ong bướm Bay qua bức tường vôi mé tây

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论