全部城市 » 

Bài thơ: Trùng biệt Chu thượng thư - 重別周尚書 (Dữu Tín - 庾信)

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:101
Tác giả(nhà thơ): 重別周尚書 • Lại từ biệt Chu thượng thư, Trung Quốc, Nam Bắc triều

重別周尚書



陽關萬里道,
不見一人歸。
惟有河邊雁,
秋來南向飛。



Trùng biệt Chu thượng thư


Dương Quan vạn lý đạo,
Bất kiến nhất nhân quy.
Duy hữu hà biên nhạn,
Thu lai nam hướng phi.




Dịch nghĩa
Đường Dương Quan dài vạn dặm,Chẳng thấy một ai quay về.Chỉ có nhạn ở bên sông,Thu đến hướng về nam bay.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论