全部城市 » 

Bài thơ: Cảm vấn lộ tại hà phương - 敢問路在何方 (Diêm Túc - 阎肃)

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:187
Tác giả(nhà thơ): 敢問路在何方 • Xin hỏi đường tại nơi nào, Trung Quốc, Hiện đại

敢問路在何方



你挑著擔、
我牽著馬,
迎來日出、
送走萬象。
踏平坎坷、
成大道,
斗罷艱險、
又出發、
又出發。
啦啦啦啦啦、
啦啦啦啦啦。
幾番番春秋冬夏,
你嚐嚐酸甜苦辣。
敢問路在何方?
路在腳下!
敢問路在何方?
路在腳下!



Cảm vấn lộ tại hà phương


Nhĩ khiêu trước đảm,
Ngã khiên trước mã,
Nghinh lai nhật xuất,
Tống tẩu vạn tượng.
Đạp bình khảm khả,
Thành đại đạo,
Đấu bãi gian hiểm,
Hựu xuất phát,
Hựu xuất phát.
Lạp lạp lạp lạp lạp,
Lạp lạp lạp lạp lạp.
Kỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,
Nhĩ thường thường toan điềm khổ lạt.
Cảm vấn lộ tại hà phương?
Lộ tại cước hạ.
Cảm vấn lộ tại hà phương?
Lộ tại cước hạ.




Dịch nghĩa
Anh gồng gánh,Tôi dắt ngựa,Đón mặt trời lên,Đuổi đi mọi thứ (chắc là mọi yêu quái).Đạp bằng những gập ghềnh,Thành đường bằng,Chiến thắng gian hiểm,Lại xuất phát,Lại xuất phát.La la la la la,La la la la la.Biết bao lần xuân hạ thu đông,Anh nếm bao chua ngọt đắng cay.Hỏi đường tại nơi nào?Đường dưới chân ta!Hỏi đường tại nơi nào?Đường dưới chân ta!

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论