全部城市 » 

Bài thơ: Minh Nguyệt lâu - 明月樓 (Dương Hán Công - 楊漢公)

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:150
Tác giả(nhà thơ): 明月樓 • Lầu Minh Nguyệt, Trung Quốc, Vãn Đường

明月樓



吳興城闕水雲中,
畫舫青簾處處通。
溪上玉樓樓上月,
清光合作水晶宮。



Minh Nguyệt lâu


Ngô Hưng thành khuyết thuỷ vân trung,
Hoạ phảng thanh liêm xứ xứ thông.
Khê thượng ngọc lâu lâu thượng nguyệt,
Thanh quang hợp tác thuỷ tinh cung.




Dịch nghĩa
Hành cung ở Ngô Hưng ở giữa bầu mây nước,Du thuyền lớn sang trọng có màn cửa xanh lui tới thông thương.Lầu cất bên bờ suối có ánh trăng soi,Trăng sáng, suối trong cùng tạo vẻ đẹp của cung như thuỷ tinh.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论