全部城市 » 

Bài thơ: Tàm thất - 蠶室 (Dương Bị - 楊備)

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:115
Tác giả(nhà thơ): 蠶室 • Nhà tằm, Trung Quốc, Bắc Tống

蠶室



摘繭抽絲女在機,
茅檐葦箔舊堂扉。
年年桑柘如雲綠,
翻織誰家錦地衣。



Tàm thất


Trích kiển trừu ti nữ tại ky,
Mao thiềm vi bạc cựu đường phi.
Niên niên tang giá như vân lục,
Phiên chức thuỳ gia cẩm địa y.




Dịch nghĩa
Chọn kén kéo tơ, người con gái ngồi trên máy dệtHiên cỏ rèm lau cửa nhà cũ kỹNăm năm dâu xanh lục như màu mâyThay nhau dệt áo nền gấm cho nhà ai

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论