全部城市 » 

Bài thơ: Du viên bất trị - 遊園不值 (Diệp Thiệu Ông - 葉紹翁)

发表于 2016-04-04 23:11 发布者:capnhat 评论:0 浏览:167
Tác giả(nhà thơ): 遊園不值 • Thăm vườn không gặp, Trung Quốc, Nam Tống, Kim

遊園不值



應憐屐齒印蒼苔,
小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,
一枝紅杏出墻來。



Du viên bất trị


Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.
Xuân sắc mãn viên quan bất trú,
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.




Dịch nghĩa
Thương thay cho rêu xanh bị in dấu giày dẫm lên,Gõ nhỏ cánh cửa, đợi hồi lâu không thấy mở.Xuân sắc đầy vườn không thể khoá nổi,Một cành hồng hạnh vượt tường ra ngoài.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论