全部城市 » 

Bài thơ: Trừ tịch cảm hứng - 除夕感興 (Đào Công Soạn - 陶公僎)

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:150
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 除夕感興 • Đêm trừ tịch cảm hứng, Việt Nam,

除夕感興



黔烏縞兔鬥飛梭,
春樹流年憶踏歌。
掃白了無燒藥法,
守玄不及力田科。
人於淡處交情耐,
梅到枯時生意多。
寂歷風簷山卷雪,
醉眠不問夜如何。



Trừ tịch cảm hứng


Kiềm ô cảo thố đấu phi thoa,
Xuân thụ lưu niên ức đạp ca.
Tảo bạch liễu vô thiêu dược pháp,
Thủ huyền bất cập lực điền khoa.
Nhân ư đạm xứ giao tình nại,
Mai đáo khô thời sinh ý đa.
Tịch lịch phong diêm sơn quyển tuyết,
Tuý miên bất vấn dạ như hà.




Dịch nghĩa
Quạ đen thỏ trắng thi nhau chạy như thoi đưaCây cối mùa xuân hàng năm tươi tốt, khiến ta nhớ lại cuộc đạp caTrừ bỏ làn tóc bạc, thật không có phép luyện thuốc thần tiênBó chặt lối học xưa, chẳng bằng ra sức chăm việc đồng ruộngTình đạm bạc trong bè bạn là mối tình giữ được lâu bềnBuổi rụng lá của cây mai, là buổi ý sống nảy nở nhiềuBao cảnh vắng vẻ, gió thổi ngoài hiên, tuyết cuốn trên núiSay nằm ngủ rồi, chẳng biết đêm như thế nào nữa

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论