全部城市 » 

Bài thơ: Ỷ la hương - 綺羅香 (Đào Tấn - 陶晉)

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:145
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 綺羅香 • Ỷ la hương, Việt Nam,

綺羅香



塞雁南飛,
江雲北渡,
畫角悲涼如訴。
錦秀江山,
靄靄碧雲將暮。
正風吹,落日荒城,
又雨打,亂煙飛絮。
莽男兒,為國犧牲,
長槍匹馬殺仇去。

遼陽誰問白骨,
但看人間孤墳,
哀哀無主。
胡馬燕塵,
夢裏猶懷驚懼。
恨書生,多負時間,
還作甚,斷腸詩句。
㸃中宵,尚在酣眠,
聞雞應起舞。



Ỷ la hương


Tái nhạn nam phi,
Giang vân bắc độ,
Hoạ giốc bi lương như tố.
Cẩm tú giang sơn,
Ái ái bích vân tương mộ.
Chính phong suy, lạc nhật hoang thành,
Hựu vũ đả, loạn yên phi nhứ.
Mãng nam nhi, vị quốc hy sinh,
Trường thương thất mã sát thù khứ.

Liêu Dương thuỳ vấn bạch cốt,
Đãn khán nhân gian cô phần,
Ai ai vô chủ.
Hồ mã, Yên trần,
Mộng lý do hoài kinh cụ.
Hận thư sinh, đa phụ thời gian,
Hoàn tác thậm, đoạn trường thi cú.
Điểm trung tiêu, thượng tại hàm miên,
Văn kê ưng khởi vũ.




Dịch nghĩa
Chin nhạn ngoài ải bay về nam,Áng mây trên sông vượt sang phía bắc,Tù và vẽ hoa văn dậy lên tiếng buồn thương như kể lể.Non sông gấm vóc,Mù mịt mây biếc lúc trời gần tối.Đương lúc gió thổi, mặt trời lặn, thành hoang phế,Mưa lại trút xuống, khói giăng loạn như tơ bay.Gã trai thô kệch, vì nước hi sinh,Giáo dài, một con ngựa, đi giết giặc.Liêu Dương ai người hỏi đống xương trắng,Chỉ thấy nấm mồ lẻ loi nhà người ta,Vô chủ đáng thương.Ngựa giặc Hồ, bụi giặc Yên,Trong mơ vẫn còn thấy kinh sợ.Giận kẻ thư sinh, thường phí thời gian,Còn làm lắm, câu thơ đứt ruột.Giữa đêm khuya, khi còn trong giấc ngủ say,Nghe tiếng gà liền vùng dậy múa.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论