全部城市 » 

Bài thơ: Hành bộ ngẫu đắc - 行歩偶得 (Đào Tấn - 陶晉)

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:177
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 行歩偶得 • Đi công cán hứng viết, Việt Nam,

行歩偶得



馬過沙南閒步月,
舟橫潮口半迎風。
十年來往鴻藍路,
清曠吟懷似此中。



Hành bộ ngẫu đắc


Mã quá sa nam nhàn bộ nguyệt,
Chu hoành triều khẩu bán nghinh phong.
Thập niên lai vãng Hồng Lam lộ,
Thanh khoáng ngâm hoài tự thử trung.




Dịch nghĩa
Ngựa vượt khỏi phía nam bãi cát thì thả bộ dưới trăngThuyền chèo ngang cửa biển nửa phần đón gióMười năm qua lại con đường núi Hồng sông LamThơ văn ta cũng trong sạch như cảnh nước non vậy

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论