全部城市 » 

Bài thơ: Hữu sở tư kỳ 1 - 有所思其一 (Đào Tấn - 陶晉)

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:184
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 有所思其一 • Có nỗi niềm kỳ 1, Việt Nam,

有所思其一



思與君別來,
幾見芙蓉花。
盈盈隔秋水,
若在天一涯。



Hữu sở tư kỳ 1


Tư dữ quân biệt lai,
Kỷ kiến phù dung hoa.
Doanh doanh cách thu thuỷ,
Nhược tại thiên nhất nha (nhai).




Dịch nghĩa
Từ lúc cùng chàng chia tayĐã bao lần nhìn hoa phù dung nữaChỉ cách một dòng nước mùa thuMà như ở tận góc trời nào

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论