全部城市 » 

Bài thơ: Thất tịch - 七夕 (Đào Tấn - 陶晉)

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:140
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 七夕 • Thất tịch, Việt Nam,

七夕



人間天上慢多愁,
寄語雙星莫白頭。
松菊別來三十載,
佳期我亦老牽牛。



Thất tịch


Nhân gian thiên thượng mạn đa sầu,
Ký ngữ song tinh mạc bạch đầu.
Tùng cúc biệt lai tam thập tải,
Giai kỳ ngã diệc lão Khiên Ngưu.




Dịch nghĩa
Dưới trần gian cũng như ở trên trời, đừng chuốc lắm nỗi sầuXin nhắn với hai vì sao (Ngưu Lang và Chức Nữ) chớ bạc đầuĐã ba mươi năm xa cội tùng, khóm cúcNên ta cũng là chàng Ngưu già mong gặp lại

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论