全部城市 » 

Bài thơ: Hữu sở tư kỳ 4 - 有所思其四 (Đào Tấn - 陶晉)

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:176
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 有所思其四 • Có nỗi niềm kỳ 4, Việt Nam,

有所思其四



朱顏不可仗,
哪能不惆悵。
何如雙翡翠,
飛去蘭苕上。



Hữu sở tư kỳ 4


Chu nhan bất khả trượng,
Na năng bất trù trướng.
Hà như song phí thuý,
Phi khứ lan điều thượng.




Dịch nghĩa
Nét son mà không còn như xưaLàm sao chẳng đau buồnGiá được làm chim phỉ chim thuýTa sẽ bay vào vườn hoa lan hoa thiều

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论