全部城市 » 

Bài thơ: Ngẫu tác - 偶作 (Đào Tấn - 陶晉)

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:184
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 偶作 • Hứng viết, Việt Nam,

偶作



有弟住城市,
有兄居鄉村。
終歲事其事,
少見來吾門。
非是親情疏,
亦有真意存。
所以三休亭,
常無車馬喧。



Ngẫu tác


Hữu đệ trú thành thị,
Hữu huynh cư hương thôn.
Chung tuế sự kỳ sự,
Thiểu kiến lai ngô môn.
Phi thị thân tình sơ,
Diệc hữu chân ý tồn.
Sở dĩ tam hưu đình,
Thường vô xa mã huyên.




Dịch nghĩa
Có em ở thành thịCó anh ở hương thônSuốt năm ai có việc của người ấyÍt thấy đến chơi nhàVốn chẳng phải vì lợi lạt với người thânThật ra còn có điều thế này:Bởi đây là chốn “tam hưu” Nên hằng ngày chẳng còn tiếng ồn ngựa xe lui tới

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论