全部城市 » 

Bài thơ: Tặng Hoàng Kế Viêm tướng quân - 贈黃繼炎將軍 (Đào Tấn - 陶

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:183
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 贈黃繼炎將軍 • Tặng tướng quân Hoàng Kế Viêm, Việt Nam,

贈黃繼炎將軍



君中無酒慰飄零,
辜負沙頭雙玉瓶。
鞍馬幾年南北路,
關河千古短長亭。
好風到枕客愁破,
殘月入簾歸夢精。
夢斷故山人不見,
曉來江上數峰青。



Tặng Hoàng Kế Viêm tướng quân


Quân trung vô tửu uỷ phiêu linh,
Cô phụ Sa Đầu song ngọc bình.
Yên mã kỷ niên nam bắc lộ,
Quan hà thiên cổ đoản trường đình.
Hảo phong đáo chẩm khách sầu phá,
Tàn nguyệt nhập liêm quy mộng tinh.
Mộng đoạn cố sơn nhân bất kiến,
Hiểu lai giang thượng sổ phong thanh.




Dịch nghĩa
Trong quân không có rượu để an ủi sự phiêu linhĐành phụ đôi bình ngọc ở nơi đầu bãiYên ngựa bao năm, hết đường nam lại đường bắcQuan hà nghìn thuở, thôi trường đình lại đoản đìnhGió mát lùa vào gối xua tan sầu lữ kháchTrăng tàn lọt qua rèm lay tỉnh mộng trở vềMộng đứt, chẳng thấy người non cũSáng ra chỉ thấy mấy bóng núi xanh ngả trên sông

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论