全部城市 » 

Bài thơ: Thu hà - 秋霞 (Đoàn Nguyễn Tuấn - 段阮俊)

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:179
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 秋霞 • Ráng thu, Việt Nam,

秋霞



萬里秋光在玉壺,
紅霞拖影入皇都。
蟠桃會上天同樂,
閶闔門開掛畫圖。



Thu hà


Vạn lý thu quang tại ngọc hồ,
Hồng hà đà ảnh nhập hoàng đô.
Bàn đào hội thượng thiên đồng lạc,
Xương hạp môn khai quải hoạ đồ.




Dịch nghĩa
Ánh thu van dặm ở trong bầu ngọcRáng hồng lả bóng vào trong kinh đôTrên hội bàn đào, trời cùng vui chungCửa trời mở ra như bức tranh treo

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论