全部城市 » 

Bài thơ: Chu trung - 舟中 (Đỗ Xuân Cát - 杜春吉)

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:143
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 舟中 • Trên thuyền, Việt Nam,

舟中



東流水順南風逆,
兩兩爭舟不能尺。
憑君試閼一帆飛,
前山後山共闢易。



Chu trung


Đông lưu thuỷ thuận nam phong nghịch,
Lưỡng lưỡng tranh chu bất năng xích.
Bằng quân thí át nhất phàm phi,
Tiền sơn hậu sơn cộng tịch dịch.




Dịch nghĩa
Nước chảy về đông, thuyền thuận dòng nhưng ngược gió namHai thế giằng nhau nên thuyền không nhích đi được một thướcNhờ anh thử giương lá buồm để thuyền có thể đi như bayTrước núi, sau núi, cuối cùng thế nào cũng phải thay đổi

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论