全部城市 » 

Bài thơ: Ninh Bình lữ ngụ sơ thu - 寧平旅寓初秋 (Đỗ Xuân Cát - 杜春吉

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:170
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 寧平旅寓初秋 • Chớm thu làm khách ở Ninh Bình, Việt Nam,

寧平旅寓初秋



秋鄉雲物變秋情,
冉冉微寒昨夜生。
明月窗前羈客影,
涼風竹外故園聲。



Ninh Bình lữ ngụ sơ thu


Thu hương vân vật biến thu tình,
Nhiễm nhiễm vi hàn tạc dạ sinh.
Minh nguyệt song tiền ky khách ảnh,
Lương phong trúc ngoại cố viên thanh.




Dịch nghĩa
Ở nơi đất khách nước mây cảnh vật biến đổi theo tình cảm mùa thuĐêm qua những cơn gió lạnh đầu mùa đã lặng lẽ kéo vềÁnh trăng trước cửa sổ như trói buộc bóng người khách mìnhGió lạnh thổi ngoài vườn tre như nhác âm thanh vườn cũ quê nhà

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论