全部城市 » 

Bài thơ: Thu song vũ hậu - 秋窗雨後 (Đỗ Xuân Cát - 杜春吉)

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:178
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 秋窗雨後 • Bên cửa sổ phòng sách sau mưa, Việt Nam,

秋窗雨後



半簾風雨日長閒,
左右琴詩外不關。
香徑初程春樹滑,
深深一葉弄花還。



Thu song vũ hậu


Bán liêm phong vũ nhật trường nhàn,
Tả hữu cầm thi ngoại bất quan.
Hương kính sơ trình xuân thụ hoạt,
Thâm thâm nhất diệp lộng hoa hoàn.




Dịch nghĩa
Nửa rèm mưa gió suốt ngày nhàn rỗiXung quanh mình toàn thấy đàn và sách, cổng ngoài vẫn mởSau cơn mưa, một mùi hương trong trẻo, cây xuân mượt màTrong bụi rậm một con bướm vừa rỡn hoa bay ra

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论