全部城市 » 

Bài thơ: Quá Lã Côi dịch - 過呂瑰驛 (Đinh Nho Hoàn - 丁儒完)

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:156
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 過呂瑰驛 • Qua trạm Lã Côi, Việt Nam,

過呂瑰驛



焦封晴望一螺開,
驛子飛傳已呂瑰。
兩岸韶花紅呂店,
半江寒月白艟桅。
僧家涼衲憑藜往,
古廟鳴禽繞樹來。
倍想龍鑾巡幸日,
天才新賦閣敲推。



Quá Lã Côi dịch


Tiêu phong tình vọng nhất loa khai,
Dịch tử phi truyền dĩ Lã Côi.
Lưỡng ngạn thiều hoa hồng lữ điếm,
Bán giang hàn nguyệt bạch đồng nguy.
Tăng gia lương nạp bằng lê vãng,
Cổ miếu minh cầm nhiễu thụ lai.
Bội tưởng long loan tuần hạnh nhật,
Thiên tài tân phú các xao thôi.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论