全部城市 » 

Bài thơ: Thất nguyệt thất thập nhật ngộ mẫu thân kỵ nhật cảm

发表于 2016-04-05 12:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:133
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): • Cảm xúc nhân ngày giỗ mẹ 17 tháng bảy, Việt Nam,

Dịch nghĩa


Đáng thương cho con từ năm lên ba đã mồ côi mẹ
Trong lòng kính nhớ nhưng sáng nay con còn ở chốn quê người
Đường xa đau lòng không được rót ba chén rượu cúng mẹ
Bên cửa sổ căn nhà lá khóc thầm tàn một nén nhang
Mây xoà xuống sát đầu ngựa, nhà ta ở phương nao?
Lệ rơi ướt vạt áo kẻ đường xa, tình cảnh buồn thương bội phần
Ngâm hết bài thơ Lục Nga, tâm hồn như rơi vào giấc mộng
Phải chăng trung với vua cũng là cách làm cho cha mẹ được vẻ vang?



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论