全部城市 » 

Bài thơ: Thu dạ ký văn - 秋夜記聞 (Đoàn Huyên - 段諠)

发表于 2016-04-05 12:17 发布者:capnhat 评论:0 浏览:176
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 秋夜記聞 • Ghi lại những điều nghe được trong đêm thu, Việt Nam,

秋夜記聞



靜院臨清夜,
聲聲與耳謀。
草間蟲唧唧,
雲際雁啾啾。
鐘落江城月,
砧寒海國秋。
鄉關千里客,
欲夢并悠悠。



Thu dạ ký văn


Tĩnh viện lâm thanh dạ,
Thanh thanh dữ nhĩ mưu.
Thảo gian trùng tức tức,
Vân tế nhạn thu thu.
Chung lạc giang thành nguyệt,
Châm hàn hải quốc thu.
Hương quan thiên lý khách,
Dục mộng tính du du.




Dịch nghĩa
Ngôi nhà yên tĩnh trong đêm thanh vắng,Mọi tiếng động như thì thầm bên tai.Trong đám cỏ dế kêu rỉ rả,Nơi đường mây chim nhạn nỉ non.Tiếng chuông ngân làm mặt trăng trên thành sông chìm xuống,Tiếng chày đập vải khiến mùa thu ven biển thêm lạnh lùng.Người khách xa quê hương ngàn dặm,Muốn mơ về nhà mà thấy vời vợi xa.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论