全部城市 » 

Bài thơ: Đề hoàng cúc - 題黄菊 (Bùi Ân Niên)

发表于 2016-04-05 13:18 发布者:capnhat 评论:0 浏览:204
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 題黄菊 • Đề hoa cúc vàng, Việt Nam,

題黄菊



碎盡商金剪作葩,
御袍織就貢天家。
猶來正色名天下,
不怕寒香殿歲花。
瘦影拂階星欲淡,
繁英遶砌月初斜。
遙知上苑懷芳意,
并到幽蘭水一涯。



Đề hoàng cúc


Toái tận thương kim, tiễn tác ba,
Ngự bào chức cựu, cống thiên gia.
Do lai chính sắc, danh thiên hạ,
Bất phạ hàn hương, điến tuế hoa.
Xấu ảnh phất giai, tinh dục đám,
Phồn anh nhiễu thế, nguyệt sơ tà.
Dao tri thượng uyển, hoài phương ý,
Tinh đáo u lan, thuỷ nhất nha (nhai).




Dịch nghĩa
Tan nát vàng ra để làm hoaMay áo ngự bào cống lên vuaChính sắc của hoa cúc (sắc vàng) từ xưa đến nay đã có tiếng trong thiên hạKhông sợ mùi hương gặp lạnh, hoa cúc sinh về cuối nămBóng hoa soi lên thềm, ánh sáng sao muốn mờLá cúc tốt, mọc quanh thềm che át cả bóng trăngXa xa vườn thượng uyển vẫn nhớ mùi hương thơm ấyLại nhớ đến cả hoa lan bên nước

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论