全部城市 » 

Bài thơ: Mộ xuân thôn xá đối hoa ức kinh trung huynh đệ - 暮春

发表于 2016-04-05 13:18 发布者:capnhat 评论:0 浏览:187
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 暮春村舍對花憶京中兄弟  • Cuối xuân nơi thôn xá ngắm hoa nhớ anh em chốn kinh thành, Việt Nam,

暮春村舍對花憶京中兄弟 



村舍對花思弟兄,
藍江江上雨初晴。
南風不及相思遠,
先逐春雲到鳳城。



Mộ xuân thôn xá đối hoa ức kinh trung huynh đệ


Thôn xá đối hoa tư đệ huynh,
Lam Giang giang thượng vũ sơ tình.
Nam phong bất cập tương tư viễn,
Tiên trục xuân vân đáo phụng thành.




Dịch nghĩa
Nơi thôn xá trước hoa nhớ anh emTrên sông ở Lam Giang mưa vừa tạnhGió nam chẳng bay xa bằng nỗi nhớ của taTrước hết hãy lùa áng mây xuân đến kinh thành

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论