全部城市 » 

Bài thơ: Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn toạ kỳ 6 - 秋晚靈雲寺

发表于 2016-04-05 13:18 发布者:capnhat 评论:0 浏览:179
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 秋晚靈雲寺鍾摟閒望其六 • Nhàn vọng, từ trên gác chuông chùa Linh Vân vào chiều thu kỳ 6, Việt Nam,

秋晚靈雲寺鍾摟閒望其六



眠底風光足療讒,
溪聲山色戀經摻。
霜吹倦葉猜驚鳥,
竹隱征旃認遠帆。
勇決戰餘京見在,
獨雷祠邃墓雲緘。
糞除欲助登臨興,
沙為刪平草未芟。



Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn toạ kỳ 6


Miên để phong quan túc liệu sàm,
Khê thanh sơn sắc luyến kinh càm.
Sương xuy quyện diệp sai kinh điểu,
Trúc ẩn chinh chiên nhận viễn phàm.
Dũng Quyết chiến dư kinh hiện tại,
Độc Lôi từ thuý mộ vân giam.
Phẩn trừ dục trợ đăng lâm hứng,
Sa vị san bình thảo vị sam.




Dịch nghĩa
Ngủ đẫy giấc dậy tỉnh táo đủ để chữa thói thèm ănSuối trong, núi đẹp, ưa vạt áo nhẹSương thổi lá quăn, ngỡ rằng chim cũng sợTrúc ẩn thuyền trôi nhận rõ cánh buồm từ xaDũng Quyết, cuộc chiến đã lùi xa, kinh thành còn đóĐộc Lôi, từ miếu thâm nghiêm mây chiều che khuấtGạt bỏ sự ham muốn giúp ta tới chỗ hứng khởiBãi cát chưa bằng phẳng bởi cỏ chưa được xén

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论