全部城市 » 

Bài thơ: Đáp Trần Ngộ Hiên - 答陳悟軒 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:18 发布者:capnhat 评论:0 浏览:178
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 答陳悟軒 • Đáp lời Trần Ngộ Hiên, Việt Nam,

答陳悟軒



乍見難為語,
遙應恕我愚。
不才亦磨折,
多病更馳驅。
海遠江歸急,
天寒月出孤。
舉盃時自問,
倦馬尚長途。



Đáp Trần Ngộ Hiên


Sạ kiến nan vi ngữ,
Dao ưng thứ ngã ngu.
Bất tài diệc ma chiết,
Đa bệnh cánh trì khu.
Hải viễn giang quy cấp,
Thiên hàn nguyệt xuất cô.
Cử bôi thời tự vấn,
Quyện mã thượng trường đồ.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论